Două ediții de lux ale „Tragediei omului”, lansate la Festivalul „Ars Hungarica”: „Ți-am zis, omule, luptă-te și luptă-te în continuare!”

„Tragedia omului” se poate cunoaște, de sâmbătă, și în limbile maghiară și germană. Cele două ediții de lux ale capodoperei literare, de Imre Madách, cu ilustrații semnate Ștefan Orth, au fost lansate, sâmbătă, în cadrul Festivalului „Ars Hungarica”, un eveniment aflat la cea de-a 18-a ediție în acest an.

Ambele lucrări au fost tipărite anul acesta la Editura Honterus din Sibiu, iar la eveniment, printre invitați, s-au numărat reprezentanți ai două edituri, Benjamin Jozsa, directorul executiv al Forumului Democrat German din România și al Editurii Honterus, și Szabo Gyula, directorul Editurii Kirterion, precum și Bene Zoltan, președintele Societății Literare Madach din Ungaria.

Gazda serii a fost Levente Serfozo, președintele Asociației HID.

„Bine ați venit alături de noi! O să vă prezentăm cartea „Tragedia omului”, apărută în două limbi. Cartea apărută în cinstea lui Modasch Imre, deoarece se împlinesc 200 de ani de la nașterea scriitorului, un scriitor remarcant în literatura maghiară. Este una dintre cele mai importante piese din literatura maghiară, care a fost tradusă în mai multe limbi. Oare va merge omul înainte? Un alt citat din operă – Ți-am zis, omule, luptă-te și luptă-te în continuare!”, a spus Levente Serfozo, în deschiderea evenimentului de sâmbătă.

Invitat să ia cuvântul a fost, ulterior, jurnalistul, scriitorul și directorul Honterus, care a sprijinit apariția acestei cărți în limbile maghiară și germană

„Vă salut cu drag! Ne bucurăm că sunteți alături de noi într-un număr atât de mare! Noi toți știm că o carte bună nu este ieftină, dar avem aici o ediție specială! Este prima traducere în limba germană, fiind un scriitor interesant pentru Germania. Nu este ușor de tradus. A fost ușor nu numai de citit, ci și de pus în pagină. Domnul Orth Ștefan a ilustrat această carte. Nu e ușor a proiecta și a ilustra această operă”, a spus Benjamin Jozsa.

Acesta a continuat cu o lectură din cartea „Tragedia omului”

Ștefan Orth: „Vrem să edităm și traducerea lui Goga în limba română”

Ștefan Orth este cel care semnează ilustrațiile cărții.

„Imre Madách a fost tradus în limba română de Octavian Goga, este o traducere foarte frumoasă, bună. Este o operă foarte importantă din punctul de vedere al literaturii universale, pentru că face parte de fapt din literatura universală. Se poate așeza lângă „Divina Comedie” de Dante, lângă „Faust”-ul lui Goethe și „Paradisul pierdut” de Milton. Fiecare reprezintă un volum din literatură fantastică și este arhicunoscut și apreciat de întreaga lume”, a spus Ștefan Orth, într-un interviu acordat presei.

Ilustrațiile sale au făcut parte și din expoziții, la Primăria Sibiu și în București.

Acesta a declarat presei că volumul va fi tipărit și în limba română. „Vrem să edităm și traducerea lui Goga în limba română. Avem promisiuni, chiar domnul director Răzvan Pop, de la Biblioteca ASTRA, a promis și a și făcut demersuri pentru a acoperi costurile. O carte costă, mai ales o ediție de lux. Și în limba română va fi în ediție de lux. Pentru că aniversarea de 200 de ani merită o ediție de lux. Varianta în limba maghiară a fost finanțată și de o fundație din Ungaria”, a spus artistul.

Întrebat de jurnaliști cât timp i-a luat să creeze ilustrațiile, acesta a explicat: „Timpul e pentru idei și gândire, partea de făcut propriu zisă e rapidă. Problema e ideea. Dacă nu ai idei, aștepți și un an. M-am inspirat din volum, bineînțeles. Din texte. Este grafică de carte. La șevalet, faci tot ce vrei după inspirație. Eu am libertate la formă, cum prezint conținutul”.

Evenimentul de lansare de carte a fost urmat de o recepție și concertul Sárosi Péter & Tasi Nóra.

FOTO – Ars Hungarica

 

Leave a Reply

Adresa ta de email nu va fi publicată.